Università degli Studi di Udine – Italy
XIII Gorizia International Film Studies Spring School. Università degli Studi di Udine
The FILM HERITAGE Workshop – 20/25 March 2015 – Gorizia, Italy
Voice / Speech / Word: Dubbing and Subtitling in Comparative Contexts
In recent years, issues concerning dubbing and subtitling have reached a certain scholarly interest mainly as a consequence for the extraordinary changes that digital practices caused to film experience. While dubbing is sometimes considered a mutilating practice, a sign of the backwardness of media literacy processes in specific contexts, and it is thus highly disregarded by film buffs, archivists, students and scholars, subtitling seems to be, maybe not less naively, the only proper way to deal with cinema: it is evident that a similar rigidity needs to be made productive by integrating historical, social, political and industrial reasons. The interactions between all these factors have been quite overlooked throughout the last years of film studies research: more specifically, from a scholarly perspective, these issues have been seldom questioned by taking into consideration a broader spectrum than the national film histories, especially those of countries such as Germany, Italy and Russia in which the practice of dubbing (or overdubbing) is dominant. Our approach is as wide as possible and it includes not only historical issues concerning censorship, but also new theoretical topics connected to research fields such as translation studies and fandom studies. For this reason, we want to devote the XXI edition of the Film Heritage workshop of the MAGIS – Gorizia International Film Studies Spring School to the issues of dubbing and subtitling from a strongly transnational and comparative perspective. In particular, a specific focus is dedicated to the relationship between dubbing/subtitling practices and market strategies, institutional issues, technology, historiography and the new media landscape.
Starting from the above considerations, we warmly encourage paper proposals that may address, but are not limited to, the following questions:
– Economical reasons and market strategies
– Institutions and infrastructures
– Industrial and Technological assessments
– Dubbing/subtitling and the multicultural semiosphere
– Historiography and cultural perception (especially regarding non-western countries and cultures)
– New practices and the digital landscape
– Censorship and manipulation
– Expertise, technique and professional formation
– Dubbing/subtitling, literacy and media-literacy
– Film/media studies and translation studies
– Perceptual issues in dubbing/subtitling practices
Scholars interested in submitting a paper proposal are asked to provide a 200 word abstract and a 100 word bio at the email firstname.lastname@example.org before December 31, 2014.
Notification will follow shortly thereafter.